Het Taalneuzelaarstopic deel 3

@ Louisz die site komt uit Suriname en is voor en door Surinamers. Het Nederlands wat zij spreken is toch (om bij je onderwerp te blijven) bij vlagen anders in vergelijking met dat van "ons".

Op werk hebben we ook een afdeling uit Suriname, "matig zware" kan zo uit de pen van één van mijn collega's komen. Dat is gewoon gemiddeld of medium of je het wilt noemen.

Niet echt een taalfout, maar meer hoe daar wordt gesproken. Ik had een vriendin die altijd sprak van "Ik heb kietel" als ze jeuk had, of als ze moe was "Ik heb slaap" zei.
 
"matig zware" zou taalkundig dan nog kunnen, maar er staat "matige zware".

En dat is geen ongeluk, want de titel van het artikel is eigenlijk nog veelzeggender:
Meteodienst: matige tot mogelijke zware onweersbuien met windstoten.
(wat, voor de duidelijkheid, natuurlijk ".... matige tot mogelijk zware ...." had moeten zijn.)
 
Het belang van taal.

zUltVhc.jpg
 
Kop op de FP:
HELFT ZAKELIJKE RIJDER KIEST STRAKS NIET VOOR ELEKTRISCHE AUTO VANWEGE VAKANTIES
Een tikfoutje waarschijnlijk, maar stel dat het dat nou niet was, wat zou die kop dan inhouden?
  • De stereotype zakelijke rijder is een schizofreen?
  • Een doorgeslagen beeldspraak voor de tweestrijd waarin menig zakelijk rijder verkeert met betrekking tot elektrisch rijden?
  • Een zakelijk rijder weet van voren niet wat hij van achteren wil?
  • ...
Zie ik nog andere scenario's over het hoofd waarbij dit wél een valide kop zou zijn?
Kortom, wie biedt meer? ;)
 
Mijn hemel, wat is die laatste generatie Swift een gedrocht geworden!
Na het leuke 2005-2010 model is het alleen maar bergafwaards gegaan met het design...

Rapporteer


Dit moet ik even rapporteren. Het is met het gebruik van de Nederlandse taal alleen maar bergafwaarts gegaan.
 
Bommelwoorden (zoals echte taalneuzelaars natuurlijk al lang weten afgeleid van het bekendste voorbeeld ervan bommel-ding) zijn ook een bron van taalverwarring én taalplezier.
Zo zet er net elders op het forum iemand een afbreekstreepje in mazzelaars, waardoor het ineens een synoniem van bof-kont blijkt te zijn:

Wie kent er nog meer bommelwoorden die niet alleen tot verkeerde uitspraak verleiden, maar ook zo'n verrassende ambiguïteit opleveren?
 
Bommelwoorden (zoals echte taalneuzelaars natuurlijk al lang weten afgeleid van het bekendste voorbeeld ervan bommel-ding) zijn ook een bron van taalverwarring én taalplezier.
Zo zet er net elders op het forum iemand een afbreekstreepje in mazzelaars, waardoor het ineens een synoniem van bof-kont blijkt te zijn:
mazzel-aars

Wie kent er nog meer bommelwoorden die niet alleen tot verkeerde uitspraak verleiden, maar ook zo'n verrassende ambiguïteit opleveren?
Niet helemaal taalneuzelaar-bestendig, want eigenlijk meer een taalfoutje, maar vind zelf
"drugs-mokkel"
wel komisch, dat zou zomaar een synoniem voor "heroïnehoertje" kunnen zijn :)

Zelfs een bekende nieuwssite die standaard-Nederlands nastreeft ontsnapt niet aan die spelling(fout):

(even zoeken, maar het staat er echt)
 
Hebben jullie ook weleens een thee-ma?
Ik kom veel leuke spel(l)ingen tegen wanneer ik de dictees van mijn leerlingen controleer.
Of wanneer ze tijdens het lezen een fout maken bij de klemtoon, dan komen er ook prachtige bommel-dingen voorbij.
Misschien is dit dan een leuke valkuil om spatiefoutjes uit te lokken in een dictee?
kartongeluk (dus niet "kart ongeluk" en 'toevallig' ook een bommelwoord: kart-ongeluk vs. karton-geluk)

Bommelwoorden (zoals echte taalneuzelaars natuurlijk al lang weten afgeleid van het bekendste voorbeeld ervan bommel-ding) zijn ook een bron van taalverwarring én taalplezier.
Zo zet er net elders op het forum iemand een afbreekstreepje in mazzelaars, waardoor het ineens een synoniem van bof-kont blijkt te zijn:
mazzel-aars

Wie kent er nog meer bommelwoorden die niet alleen tot verkeerde uitspraak verleiden, maar ook zo'n verrassende ambiguïteit opleveren?
Jaja, beter goed gejat dan slecht bed-acht :p

(niet te verwarren met bed-zeven en bed-negen)
 
Laatst bewerkt:
Geen echte bommelwoorden, maar wel woorden waarbij ik in gedachten altijd de klemtoon verkeerd leg om de een of andere reden. Herkent iemand dit?

pornoster ("por-noster")

onesie ("onuh-sie")
 
Geen echte bommelwoorden, maar wel woorden waarbij ik in gedachten altijd de klemtoon verkeerd leg om de een of andere reden. Herkent iemand dit?

pornoster ("por-noster")

onesie ("onuh-sie")
Je doet jezelf denk ik een beetje tekort, ik zie er eigenlijk toch wel bommelwoorden in.
Een 'bommel-ding' is eigenlijk ook geen woord.
En por-noster doet denken aan 'pater-noster' - zo'n rare kruising tussen een lift en een roltrap, van lang geleden geloof ik.
Onuh-sie klinkt alsof het rijmt op 'pikketanesie' (pikketanussie is geloof ik de 'officiële' spelling, voorzover plat Amsterdams een officiële spelling kent) dus die uitspraak-verwarring heeft ook wel veel weg van het bommel-dingeffect :)
 
Laatst bewerkt:
@DeeTwee
Het valt in dezelfde categorie als Mi-nis-ter en Mini-Ster of Bommel-ding en Bom-melding.

Maar de aard van dat eerste woord is niet heel erg bommelwaardig nee :ROFLMAO: Waar denk je wel niet aan zeg :eek:


Het is wel handig om in gesprekken een beetje safe te blijven voor je werkgever en familie.
 
Maar de aard van dat eerste woord is niet heel erg bommelwaardig nee :ROFLMAO: Waar denk je wel niet aan zeg :eek:
Tsja. Geloof 't of niet, maar volgens mij kwam ik het woord 'pornoster', voor het eerst tegen op nu.nl of nos.nl. Vermoedelijk in het kader van aantijgingen aan het adres van ene D. Trump.

En mijn werkgever vindt mijn woordenschat prachtig, trouwens.
 
Ja ja, Nederland heeft nu zijn eigen tegenhanger van het Engels(talig)e schoolvoorbeeld (!) van, en tegen, komma-fouten.

Engels:
Commas save lifes:
Let's eat children
Let's eat, children

Nu in 't Nederlands:
Komma's kunnen levens redden:
Heel Holland Bakt Kids
Heel Holland Bakt, Kids
Dat eerste staat letterlijk zo in de (digitale) programmagids voor seriële TV! :eek:
Zonder suggesties voor saus en/of kruiden, dat dan weer wel ;)
 
"Heel Holland Bakt, Kids" is ook niet juist, want dat is een mededeling aan de kids dat heel Holland bakt. Een streepje tussen "Bakt" en "Kids" lijkt me beter. Of gewoon een andere programmatitel.
 
Eigenlijk is "Kids" al fout, een onnodig anglicisme.

Overigens oneens dat de komma op zich fout zou zijn, hooguit verwarrend omdat het naast (zoals ik het bedoelde) een nadere aanduiding van de spin-off (over leenwoorden gesproken ;)) ook een aanspreekvorm kan zijn. De Engelse tegenhanger vlak erboven werkt die verwarring hier ook in de hand omdat kids daar als aanspreekvorm wordt gebruikt.

Om zowel het angliscisme als de mogelijke verwarring te vermijden zou het beter zoiets kunnen worden als
Heel Holland bakt, junior-editie
Dat zou ook meteen een mooi voorzetje zijn voor een nieuwe naam-sponsor: Alfa Romeo ;)
„Dit programma wordt mede mogelijk gemaakt door ... Alfa Romeo Junior"
 
"Let's eat, children" sluit ook als aanspreekvorm prima aan op de inhoud van het programma, dat geldt niet voor "Heel Holland Bakt, Kids".

"Heel Holland Bakt, junior-editie" is een goede oplossing, maar zal de programmamakers wel te stijfjes in de oren klinken.
 
Verbasterde uitdrukkingen, spreekwoorden en gezegdes zijn ook een onuitroeibaar fenomeen geworden.
Soms is het resultaat wel grappig, zoals de bijtende eend van Johan Cruijff ("dan voel je je of er een vreemde eend in je bijt"). Maar vaak is het alleen maar dom en irritant. Ligt het aan mij, of wordt dat ook steeds erger?

Dit staaltje daarvan heb ik al eens eerder zien langskomen, maar ook vandaag presteert iemand op de FP het weer om "bij wijze van spreken" te verhaspelen tot "bewijs van spreken" :eek:
 
Laatst bewerkt:
Spatiefouten zijn ook al een fenomeen dat steeds verder voortwoekert. Deze, afkomstig van een ander forumtopic, is wel een beetje listig (een betere vertaling van 'tricky' is welkom)
Verder alles goed gekeurd!
Strikt genomen zou dat namelijk nog correct Nederlands kunnen zijn. Want paradoxaal genoeg wordt als iets goed gekeurd wordt, de kans juist kleiner dat het wordt goedgekeurd ;)

Maar in dit voorbeeld werd wel degelijk "goedgekeurd " bedoeld :cry:
 
Spatiefouten zijn ook al een fenomeen dat steeds verder voortwoekert. Deze, afkomstig van een ander forumtopic, is wel een beetje listig (een betere vertaling van 'tricky' is welkom)

Strikt genomen zou dat namelijk nog correct Nederlands kunnen zijn. Want paradoxaal genoeg wordt als iets goed gekeurd wordt, de kans juist kleiner dat het wordt goedgekeurd ;)

Maar in dit voorbeeld werd wel degelijk "goedgekeurd " bedoeld :cry:
Veel mensen hebben, vermoed ik, moeite met samenstellingen. Wanneer je woorden (en wat je) aan elkaar schrijft. Dat vind ik zelf soms ook lastig. Daarvoor heb je ook gevoel nodig. Of, in mijn geval, de zin en wil om dat op te zoeken. Omdat ik dat dan graag wil weten ;)
 
Ik merk zelf ook dat ik steeds meer moeite heb met samenstellingen.

Voorbeeld: afhangen van. Het hangt er natuurlijk vanaf, maar wanneer je "natuurlijk" weghaalt, staat er dat het ervan afhangt. Of moet het er vanaf hangen zijn?
 
Het hangt ervan af, het hangt er natuurlijk van af. "Vanaf" gebruik je alleen bij "vanaf wanneer" e.d.
 
En als bepaling van afstand, zoals @Pietzoveel aanstipt ?
Ik zou toch geneigd zijn te schrijven "dat schilderij hangt vanaf hier gezien het verst weg", maar dus ook "dat schilderij hangt hier het verst vanaf". Is dat dan fout? :unsure:
 
Laatst bewerkt:
Je kunt bij een bepaalde mening bijvoorbeeld er het verst van af staan. Dan wordt het ook los geschreven en is vandaan geen alternatief. "Vanaf" wordt volgens mij puur gebruikt als voorzetsel, gevolgd door een tijdstip of plaats.
 
"Heel Holland Bakt, Kids" is ook niet juist, want dat is een mededeling aan de kids dat heel Holland bakt. Een streepje tussen "Bakt" en "Kids" lijkt me beter. Of gewoon een andere programmatitel.

"Kids" vind ik al tenenkrommend. Al helemaal als ouders zelf zo hun kinderen benoemen.
 
Terug
Bovenaan