Het Taalneuzelaarstopic deel 3

d020.gif
Waarom had ik die nou gemist...???
d045.gif
 
Voor een muzikant is het een uitdaging om uit de maat te spelen. Zo lijkt het mij voor een taalneuzelaar ook een uitdaging om een taalfout te maken.
 
Carfanatic zei:
Afgelopen weekend mijn nieuwe SEAT Mii Sport Dynamic opgehaald. (y)

Na 9 jaar vond ik het wel eens tijd voor wat nieuws. Ook begon ik me toch wat ergeren aan het gebrek van centrale vergrendeling en airco.

Wat voor gebrek zou er hebben gekleefd aan de centrale vergrendeling en de airco, kun je je afvragen.
 
De Schaduw zei:
Rob0032 zei:
Joachim Stiller (V.u.H.D.a) zei:
Rob0032 zei:
- 'bijna nooit' bestaat niet. Iets is wel of niet 'nooit'.

:confused:

Wat snap je niet?

Het valt in dezelfde categorie als "mijn potlood ligt nergens", dat is technisch gezien ook onmogelijk.

Maar is het taaltechnisch fout? Ik heb er nog nooit van gehoord en kan zo snel ook niks vinden wat hier over gaat.

Ja.
 
Bijna nooit.

Inderdaad, dat kan niet.
Net zoals oneindigheid in onze wereld. Oneindigheid kan niet in onze wereld, puur om het feit dat onze wereld meetbaar is.
Om weer een discussie te voorkomen: het enige meetbare is de lichtsnelheid, dus is de wereld meetbaar.
 
Zo en dan gaat het nu weer over Audi die zijn (of haar?) onderhoudsprijzen verhoogd.

Ai!!! Dat doet pijn!
 
der Magistrat zei:
Terence zei:
Soloman zei:
Zo en dan gaat het nu weer over Audi die zijn (of haar?) onderhoudsprijzen verhoogd.

Ai!!! Dat doet pijn!

Roep maar? :)

Oké: au! Au!

Net zo pijnlijk als het gegeven dat Terence nog steeds niet weet hoe hij het type van z'n auto moet schrijven. Maar gezien de functie van Terence zeg ik daar maar niets van. ;) :p
 
Chic / chique, chiquer, chicst
Wanneer gebruik je chic en wanneer chique? En is het chiquer of chiccer? En chiquest of chicst?
Chic gebruik je als het woord als [sjiek] moet klinken: een chic pak, een chic hotel. De verbogen vorm, die als [sjieke] klinkt, wordt gespeld als chique: een chique jurk, een chique tent. De vergrotende trap is chiquer en de overtreffende trap is chicst.

Het Frans kent alleen de vorm chic. In het Nederlands wordt die vorm ook gebruikt als onverbogen vorm in bijvoorbeeld een chic pak, een chic dinertje, een chic hotel, die jurk staat chic. Maar als je er een e achter moet zetten, zoals in een [sjieke] jurk, levert chice de verkeerde uitspraak [sjiese] op. Daarom heeft men er in het Nederlands de Frans aandoende verbogen vorm chique bij verzonnen: een chique jurk, chique hotels, een chique meneer, dat chique jasje.

Chique bestáát in het Frans trouwens wel, maar alleen als zelfstandig naamwoord in de betekenis 'pruimtabak' (in het Nederlands moet dat volgens de grote Van Dale overigens als sjiek geschreven worden ...).

De Bron der bronnen
 
Het moet juist 'chic' zijn. Maar door de ietwat curieuze quote van der Magistrat zie je niet meer dat ik eigenlijk 'chique' zei.
 
Zône is spelling uit 1858, tegenwoordig schrijft men gewoon zone. Link en
P. Weiland Kunstwoorden zei:
Zône
Let op: Spelling van 1858 Fr., de lucht-, hemel- of aardstreek, aardgordel. Men heeft er vijf, te weten: twee koude of bevrozene, (zonae frigidae), twee gematigde (zonae temperate), en eene heete of verzengde (zona torrida)
 
Als je Googelt vind je toch vaak (parkeer)zône. Ook in documenten van de overheid https://decentrale.regelgeving.overheid.nl/cvdr/xhtmloutput/historie/Dongeradeel/38586/38586_2.html
 
Als je zoekt via Google kom je ook vaak zowiezo of stiekum tegen evenals me huis, me trui enzovoorts. Dat maakt nog niet dat het correct is. Hetzelfde geldt voor het gebruik van het woord zône al dan niet in een overheidsdocument. Typ het anders eens in Word of pak er een ouderwets papieren of nieuwerwets digitaal woordenboek bij. ;)
 
Meeuw zei:
Als je Googelt vind je toch vaak (parkeer)zône. Ook in documenten van de overheid https://decentrale.regelgeving.overheid.nl/cvdr/xhtmloutput/historie/Dongeradeel/38586/38586_2.html
Waaruit maar weer blijkt dat de overheid met veel zaken nog achter de feiten aan loopt... :p
 
Ik wilde het Engelse 'the full package' vermijden en koos voor de 'volle verpakking', Achteraf had het beter 'het volledig pakket' kunnen zijn. Maar aan de andere kant werkt zo'n letterlijke vertaling ook ondersheidend. :)
 
Radio 3 staat hier aan en het nieuws van het busongeluk was op het nieuws. maar hoorde ik het nu goed dat ze het een paar keer hadden over Farao in plaats van Faro??
 
Volgens de gegevens van Autoweek liep het ding van 0 tot 100 in 16,8 seconden. VW Golf 1600 diesel 80-81: technische gegevens
In mijn beleving toendertijd was dit trager, dacht zelf meer in de richting van 25 sekonden.

De Audi A2 1.4 16v die ik nu rijd is niet eens zoveel sneller: 0-100 in 12,3 sekonden
 
De vrouw van mijn pa wat het verschil is tussen een grammofoon en een pick-up. Eventjes opgezocht en blijkt dat wij het woord pick-uo verkeerd gebruiken. Pick-up slaat op de toonopnemer, oftewel het element, maar niet op het hele toestel. Dat is een platenspeler. Grammofoon is een oude benaming. Ik vond het al raar dat Engelssprekenden het woord pick-up niet gebruiken, maar wel record player of turntable.
 
---GT--- zei:
De vrouw van mijn pa wat het verschil is tussen een grammofoon en een pick-up. Eventjes opgezocht en blijkt dat wij het woord pick-uo verkeerd gebruiken. Pick-up slaat op de toonopnemer, oftewel het element, maar niet op het hele toestel. Dat is een platenspeler. Grammofoon is een oude benaming. Ik vond het al raar dat Engelssprekenden het woord pick-up niet gebruiken, maar wel record player of turntable.

Midgetgolf wordt in Nederland soms gezegd, hierbij een tip: doe dit niet in Engelstalig gebied. :)
 
---GT--- zei:
Ik vond het al raar dat Engelssprekenden het woord pick-up niet gebruiken, maar wel record player of turntable.

Dat is ook niet helemaal precies weergegeven: "Turntable" is het geval zonder de arm, met interne of externe motor, record player is de turntable compleet met arm(en).
 
Terug
Bovenaan