Het Taalneuzelaarstopic deel 3

't Blijft lastig voor sommige mensen, leenwoorden en -uitdrukkingen.
Op de FP wordt in de reacties gediscussieerd over

«Breakbywire » :unsure:

En dat gaat niet over breuklijnen ;)
 
Ach ja, persoonlijke voornaamwoorden...
Is het nou zij of hun, hij of hem etc. Dat lijkt ook steeds vaker fout te gaan. :(

Maar dat professionele journalisten hun moedertaal zo slecht beheersen dat ze daarmee ook de mist in gaan blijf ik toch kwalijk vinden. Vanochtend werd op een bekende nieuwssite deze uitglijder gemaakt:
Hij schoot superlatieven tekort om ...
:rolleyes:


't Ging wel over de VS, dus misschien was de journalist in kwestie wel in verwarring gebracht door de vele eerdere berichten over schietincidenten waarin hij of zij al heeft moeten schrijven over de acties van de schutter ;)
 
Gelezen in een review op Bol:
Zelfs mijn stijgerdelen breng ik omhoog om ze op de eerste verdieping op te slaan
Nou was het een review voor een hulpstuk bij een takel, dus die "stijgerdelen" doen deze alternatieve spelling wel eer aan want stijgen inderdaad, van de begane grond naar de eerste verdieping kennelijk ;)
 
Fijn dat Autoweek de reden van het tijdelijk ongemak zo helder uitlegt in een banner op het forum
Vanwege onderhoud zal deze site in maintenance gaan vanaf zondag 16 maart 20:00 uur. We verwachten dat in de loop van maandag de 17e de site weer helemaal beschikbaar is.
Even denken, maintenance is Engels voor onderhoud toch?
Dus vanwege onderhoud gaat de site in onderhoud. :unsure:

Dat lijkt me een hele goede reden voor onderhoud ja :p
 
Journalisten die hun moerstaal niet beheersen, ik blijf het gênant vinden. Vanochtend las ik op een regionale nieuwssite deze misser:

Ruim dertig jaar later staan gebouwen van Zanstra's hand, die in 2003 overleed, op sommige plekken nog vier overeind.
Ik vraag me dan af: zou de schrijver daarvan wel tot fier kunnen tellen? ;)

Ook wel triest dat alleen de hand van die architect is overleden, wat een nare aandoening is necrose toch! :sneaky:

(Die dubbelzinnigheid was natuurlijk ook heel simpel te vermijden geweest door herschrijven als "... van de hand van Zanstra, die ..." :unsure:)
 
Laatst bewerkt:
(Die dubbelzinnigheid was natuurlijk ook heel simpel te vermijden geweest door herschrijven als "... van de hand van Zanstra, die ..." :unsure:)
Ik vind niet dat jouw oplossing de dubbelzinnigheid weghaalt. Vergelijkbaar met "van de directeur van de pakjesfabriek, die op hoge leeftijd overleed". In deze zin verwacht je ook niet uit dat de pakjesfabriek overleed. Nee, de dubbelzinnigheid heb je alleen wanneer het over twee personen gaat. En dan moet je de zin gewoon helemaal aanpassen.
 
  • Leuk
Waarderingen: JL86
In deze zin verwacht je ook niet uit dat de pakjesfabriek overleed.
Dat is ook helemaal niet wat ik suggereer hè.

Doordat "die" direct achter "hand" staat wekt de geciteerde zin de suggestie dat alleen de hand in 2003 overleed. Door de zin zo te herschrijven dat "Zanstra" en "die" direct op elkaar volgen is veel duidelijker waar "die" naar verwijst.
Dat het niet op de gebouwen slaat is natuurlijk meteen duidelijk, maar een lichaamsdeel (zoals een hand) kan wel degelijk afzonderlijk afsterven! Vandaar ook dat ik necrose benoem als mogelijke misinterpretatie van het citaat.
 
Beter is dan "van de hand van de in 2003 overleden Zandstra".
En misschien bedoelde de journalist dat er van die gebouwen op sommige plekken nog vier overeind staan. ;)
 
Laatst bewerkt:
Nu ben je echt aan het neuzelen.
En daarvoor is geen betere plek dan deze topic, toch? ;)
Beter is dan "van de hand van de in 2003 overleden Zandstra".
(y) (Hij heette trouwens echt Zanstra, zonder D. Ik dacht eerst ook dat dat nog een fout was :))
En misschien bedoelde de journalist dat er van die gebouwen op sommige plekken nog vier overeind staan. ;)
't Was regionieuws van een regio waar ook Amsterdam binnen valt, dus ik denk eerder dat 't een Amsterdamse journalist was die last had van overcorrectie voor de plaatselijke S/Z F/V afwijking :geek:
 
De Seat Ibiza en Seat Arona (beiden uit 2017) zijn weliswaar al aardig op leeftijd aan het raken, maar het plan is om ze nog lange tijd op de markt te houden. Dit jaar krijgt het tweetal daarom ook nog een facelift, die we een jaar geleden al even hebben kunnen zien.


Ik zie behoorlijk wat mensen beide/beiden verkeerd gebruiken maar van een journalist verwacht je toch wat meer. Terwijl het zo simpel is:

Beide is goed als het hoort bij het zelfstandig naamwoord dat er vlak achter staat. Beiden kan alleen gebruikt worden om naar personen te verwijzen. Er staat dan geen zelfstandig naamwoord achter.
 
Op de FP: "Niemand die kloeg over te weinig ruimte."

Bedoeld werd 'niemand die klaagde over te weinig ruimte'. Het klinkt lelijk om 'kloeg' te schrijven.
Ik zou zeggen dat het niet alleen lelijk is, maar gewoon fout. Maar kennelijk wordt vooral bij onze zuiderburen kloeg nog wel gebezigd als verleden tijd van klaag. Het is geen gangbaar Nederlands wat mij betreft.
 
Ook een twijfelgeval denk ik, en deze periode in het nieuws:

Carnavalstoet.

Ik zag dat hier al bommelwoorden zijn langsgekomen, dit is er misschien ook wel een.
Je kunt het lezen als carnaval-stoet maar ook als carnavals-toet.

Verder zie je ook wel carnavalsstoet, met dubbel s dus, en dat kun je maar op een manier opvatten: carnavals-stoet.
Verschillende websites die zich presenteren als site voor taaladvies, geven verschillende spellingen.
Nu vraag ik me dus af: is het allebei goed, is het misschien afhankelijk van de taalstreek of is een van de twee gewoon fout?
 
Ik zou het altijd spellen als carnavalsstoet. Dan is er geen enkele discussie mogelijk over de betekenis en het is immers ook carnavalsfeest, carnavalspak, carnavalswinkel, carnavalsvakantie, enz.
 
Ik ga ervan uit dat ze een stoet bedoelen, dan is het een samenstelling met een tussen-s en dus is carnavalsstoet correct.
Zoals @929V6 ook benoemt, andere samenstellingen met carnaval als eerste woord krijgen de tussen-s.
Verder zou je kunnen kiezen voor carnavalsoptocht.

Overigens ken ik stoet als dialect voor brood, dus ik krijg altijd een error bij dat woord :ROFLMAO:
 
Ook een twijfelgeval denk ik, en deze periode in het nieuws:

Carnavalstoet.

Ik zag dat hier al bommelwoorden zijn langsgekomen, dit is er misschien ook wel een.
Je kunt het lezen als carnaval-stoet maar ook als carnavals-toet.

Verder zie je ook wel carnavalsstoet, met dubbel s dus, en dat kun je maar op een manier opvatten: carnavals-stoet.
Verschillende websites die zich presenteren als site voor taaladvies, geven verschillende spellingen.
Nu vraag ik me dus af: is het allebei goed, is het misschien afhankelijk van de taalstreek of is een van de twee gewoon fout?
Dus eigenlijk is je vraag: wat is de voorkeurspelling?

Of was het nou voorkeursspelling?
Voorkeurspelling is ook een bommelwoord, voorkeurs-pelling zou kunnen slaan op de favoriete manier van iemand om zijn mandarijntjes te pellen ;)
 
Goedenavond allen maar weer. Camry weer glansrijk door de apk. 22 jaar oud nu, 274K. Nieuwe remmen achter, grote beurt en hij kan voorlopig weer vooruit. Wel wat steenslag op de motorkap, dat is eigenlijk het enig storende.
Vervangende auto was een Hyundai i10. Och, verschrikkelijk, rijdt totaal niet prettig.
 
Goedenavond allen maar weer. Camry weer glansrijk door de apk. 22 jaar oud nu, 274K. Nieuwe remmen achter, grote beurt en hij kan voorlopig weer vooruit. Wel wat steenslag op de motorkap, dat is eigenlijk het enig storende.
Vervangende auto was een Hyundai i10. Och, verschrikkelijk, rijdt totaal niet prettig.
Klinkt goed, gefeliciteerd. Alleen taalneuzelaar topic?
 
racingnews365 zei:
Suzuka: het klinkt ver weg, dat is het ook, maar het circuit heeft Nederlandse 'roots'. Niemand minder dan John Hugenholtz ontworp het circuit, dat in haar beginjaren dienst deed als testbaan van Honda.

Wie spot de twee taalfouten?
 
En is het niet "Dienstdoen voor Honda"? i.p.v. "van"?
De bewoordingen "dienstdoen als testbaan van Honda" lijken mij correct. "Dienstdoen als testbaan" is een juiste uitdrukking, en de woorden "van Honda" duiden dan aan dat die testbaan van Honda was.

Als er andere woorden hadden gestaan zoals "was bedoeld als testbaan" (in plaats van "deed dienst als testbaan"), dan was het wel correct geweest om te zeggen "was bedoeld als testbaan voor Honda".
 
"Hadden ze toch maar 4 bakken geleverd, dan ..." (net gelezen op de FP).

Dat gaat echter niet over plantenbakken of zoiets, maar over vierversnellingsbakken. En het gaat ook niet over vier exemplaren daarvan, maar over een niet nader bepaald aantal. :rolleyes:

Een klein verbindingsstreepje had het al een stuk duidelijker gemaakt: "4-bakken" begrijpt een beetje autoliefhebber natuurlijk wel, ook al zul je dat waarschijnlijk in geen enkel woordenboek zo gespeld terugvinden. :unsure:
 
Bij gebruik van voegwoorden en komma's verschillende zinsdelen goed op elkaar laten aansluiten blijft ook lastig voor sommigen. Een FP-artikel - dus van de hand van een professioneel journalist - meldt vandaag het volgende:
Het aantal bromfietsers, brom- en snorscooters dat door een verkeersongeval is overleden, is in de laatste 25 jaar niet zo laag geweest
Dat er brom- en snorscooters zijn 'overleden' vind ik persoonlijk toch net even van een andere orde dan dat er bromfietsers zijn overleden ... :unsure:

Of zouden toch de berijders van brom- en snorscooters worden bedoeld? ;)
 
Een helderziende journalist, dat lijkt me heel handig voor een nieuwssite om primeurs te kunnen scoren ;)
Op de A10 richting Watergraafsmeer stond morgen een file door een ongeluk.
(bron: rtvnh.nl)

Alleen nog even een bijscholingcursus werkwoordverbuigingen regelen, de merkwaardige mix van toekomstige tijd ("morgen") en verleden tijd ("stond") is wel wat verwarrend :unsure:
 
Helaas zijn het er toch echt 2
Helaas niet. Morgenstond is één woord. De morgenstond is het begin van de ochtend. "Stond" betekent "ogenblik, tijd of uur". Het woord kan als apart woord voorkomen, zoals "op stond" wat "op tijd" betekent. En zo betekent "op de stond" hetzelfde als "op hetzelfde ogenblik". Maar morgenstond in de zin van "het krieken van de dag" is één woord, net zoals ochtendzon één woord is. Of ochtenduren.
 
Helaas niet. Morgenstond is één woord. De morgenstond is het begin van de ochtend. "Stond" betekent "ogenblik, tijd of uur". Het woord kan als apart woord voorkomen, zoals "op stond" wat "op tijd" betekent. En zo betekent "op de stond" hetzelfde als "op hetzelfde ogenblik". Maar morgenstond in de zin van "het krieken van de dag" is één woord, net zoals ochtendzon één woord is. Of ochtenduren.
Dan wordt het toch echt tijd dat ze dat op het internet gaan aanpassen, daar heb ik het vandaan gehaald
 
Bommelwoord en synoniem in één:
Mopper-aars

Synoniem van mopperkont, en als zodanig (op de meervoudsvorm na) ook van zichzelf, mopperaar

Alomtegenwoordig menstype hier in de reacties op de site, met "het is niet goed of het deugt niet" als lijfspreuk ;)
 
Terug
Bovenaan