Het Taalneuzelaarstopic deel 3

Een brave gezinsauto in GSi-jasje deed menig 18-jarige de hart sneller van kloppen.
De hart? En zou het niet moeten zijn "deed bij menig 18-jarige het hart sneller kloppen"?
Is dat niet dezelfde van
Wellicht kan je ook eens op je eigen teksten letten ;) Je spatieziekte, bijvoorbeeld
enerzijds, en bijvoorbeeld
..., je was er ook bij in het (...) topic dus deze opmerkingen van je is weer overbodig en forumvervuilend.
en
dat elders de wegen dichtslippen
anderzijds?

Die doet me wel vaker denken aan dat gezegde van de splinter en de balk ...
 
Laatst bewerkt:
Gezegdes blijven lastig voor sommigen. Elders op de site te lezen:

Dat is boter na de maaltijd

Hij heeft mosterd op z'n hoofd waarschijnlijk ;)

Vreemde talen zijn ook al erg hoog gegrepen voor sommigen.
Las net dat iemands digitale engelbewaarder in de auto hem een
"coffee brake"
aanraadt.

Een koffie-rem dus?
Denk dat de bekende koffiemaker DE daar niet blij mee zal zijn, een rem op koffie-consumptie ;)
 
Dat is allemaal nog wel humor. Maar het geklungel met verkortingen van bijvoorbeeld bezittelijk voornaamwoorden is echt triest. "Me" en "ze" in plaats van "mijn" en "zijn" zie je overal, maar zelfs mensen die daar niet intrappen weten nog de fout in te gaan met

"m,n"
en
"zo,n"

Snappen dus het verschil niet tussen een komma en een apostrof!
 
Laatst bewerkt:
Dat is allemaal nog wel humor. Maar het geklungel met verkortingen van bijvoorbeeld bezittelijk voornaamwoorden is echt triest. "Me" en "ze" in plaats van "mijn" en "zijn" zie je overal, maar zelfs mensen die daar niet intrappen weten nog de fout in te gaan met

"m,n"
en
"zo,n"

Snappen dus het verschil niet tussen een komma en een apostrof!
Of zijn digibeten die niet weten hoe je een apostrof typt.
 
Van de homepage:

"De E3008 vind ik zeker geen geslaagd succes"

Bestaat er dan ook zoiets als een geslaagde flop, en een mislukt succes?
 
Haha, mislukt succes, iets dat jij geslaagd vindt en een ander niet? Zoiets?
Of iets dat onbedoeld succesvol is, waar het eerst een gigantische flop leek te zijn.
 
Hier ben ik niet zeker van, is deze nou fout of is dit Vlaams Nederlands? Ik vind het er maar raar uitzien in ieder geval.

"VRT NWS ondertekent verklaring met vraag om veiligheid van journalisten in Gaza te vrijwaren"

Ze bedoelen waarschijnlijk "om de veiligheid te waarborgen". Maar zoals het er nu staat, is toch juist het tegendeel? Als je iemand ergens van vrijwaart zorg je dat hij het niet meer heeft, maar dat kan bij veiligheid van journalisten toch niet de bedoeling zijn? Niet van een organisatie als VRT in ieder geval, een dictator zal daar misschien anders tegenaan kijken.

Wat denken jullie als echte taalneuzelaars nou hiervan? Zit de VRT fout of ik?
 
Hier ben ik niet zeker van, is deze nou fout of is dit Vlaams Nederlands? Ik vind het er maar raar uitzien in ieder geval.

"VRT NWS ondertekent verklaring met vraag om veiligheid van journalisten in Gaza te vrijwaren"

Ze bedoelen waarschijnlijk "om de veiligheid te waarborgen". Maar zoals het er nu staat, is toch juist het tegendeel? Als je iemand ergens van vrijwaart zorg je dat hij het niet meer heeft, maar dat kan bij veiligheid van journalisten toch niet de bedoeling zijn? Niet van een organisatie als VRT in ieder geval, een dictator zal daar misschien anders tegenaan kijken.

Wat denken jullie als echte taalneuzelaars nou hiervan? Zit de VRT fout of ik?

Het lijkt mij goed!

 
Het lijkt mij goed!

Lijkt mij dan juist niet goed, "behoeden voor veiligheid" of "beschermen tegen veiligheid" is toch juist het tegendeel van wat je van VRT zou verwachten dat ze voor (hun) journalisten willen? Ben bang dat @Gewoon Jan zijn twijfels dus terecht zijn, dat de VRT hier fout zit.

(edit) Oeps, zie nu pas dat de betekenis in het Vlaams inderdaad net even anders kan zijn. Correct Vlaams, incorrect Nederlands dus ;)
 
Maar nu iets heel anders. Dat vreemde talen lastig zijn voor sommigen is hier al eerder gesignaleerd.
Ik zag daar net weer een 'fraai' voorbeeld van.

Een advertentie voor een auto, nieuw uit voorraad.
Volgens de adverteerder heeft die auto deze bijzondere optie:
Hill Decent Control

Keurig natuurlijk om het op heuvels netjes te houden, maar ik denk toch dat ze eigenlijk de veel gebruikelijkere optie
Hill Descent Control
bedoelen ;)
 

IEX.nl zei:
Tesla moet 329 miljoen dollar betalen na dodelijk Autopilot-ongeluk

IEX.nl zei:
Reuters
21:29
Een jury in Florida heeft Tesla vrijdag aansprakelijk gesteld voor een dodelijk ongeluk in 2019 met een Model S die was uitgerust met Autopilot, zo meldt persbureau Reuters. Het autobedrijf van Elon Musk moet 329 miljoen dollar betalen aan de familie van een overleden vrouw en een gewonde overlevende.

De uitkering omvat 129 miljoen dollar aan schadevergoeding en 200 miljoen dollar aan schadevergoeding.
 
Ik weet niet of ik hier wel in het juiste topic ben, maar ik kon geen techneuzelaarstopic vinden.
Dus promoveer ik dit maar tot taalfout en neuzel er hierover ;)

Hier kan ik me zo aan ergeren, en op de homepage gaan ze weer in de fout
Het opladen zelf duurt overigens vier uur via een 220-voltstekker in het rechter zijpaneel,
Hoeveel jaar zijn we nu al over op 230V lichtnetspanning?
En toch blijven sommige types in het verre verleden hangen, en over 220 volt blaten praten :rolleyes:
 
Het gaat er niet om wat Reuters eventueel in het Engels schreef. Ik vermeldde IEX.nl met een Nederlandstalig bericht. Dat de toets der taalneuzelaars niet kan doorstaan.
Als taalneuzelaar wil ik natuurlijk wel even weten wat het had moeten zijn. Er is duidelijk iets misgegaan in de (AI?) vertaling!
 
Ik weet niet of ik hier wel in het juiste topic ben, maar ik kon geen techneuzelaarstopic vinden.
Dus promoveer ik dit maar tot taalfout en neuzel er hierover ;)

Hier kan ik me zo aan ergeren, en op de homepage gaan ze weer in de fout

Hoeveel jaar zijn we nu al over op 230V lichtnetspanning?
En toch blijven sommige types in het verre verleden hangen, en over 220 volt blaten praten :rolleyes:
Het blijft een type stekker dat ooit ontworpen is om op 220V-netspanning aan te sluiten, dus zo fout vind ik dat niet.
 

"Waarom zijn Chinese auto's zo goedkoop" is eenvoudig te beantwoorden: omdat de leveranciers er niet zo veel geld voor vragen.

Of zou toch "waardoor" zijn bedoeld in plaats van "waarom"?
 
Lokale media en taal is toch vaak een moeizame combinatie. RTVNH meldt over een wilde achtervolging:

"De verdachte is aangehouden, zit nog vast en wordt verhoord. Het is nog onduidelijk waarom de bestuurder ervandoor ging. De auto waarin de verdachte reed is gestolen."

Syntactisch niets mis mee, zelfs "ervandoor" is aan de pandemische spatieziekte ontkomen, maar semantisch ...
Zou er nou niemand bij hun redactie op het idee zijn gekomen dat het laatste zinnetje weleens de reden zou kunnen zijn?
Of bedoelen ze dat de auto naderhand, pas ná de achtervolging, is gestolen? ;)
 
Laatst bewerkt:
Het leuke van AI vind ik dat je zulke zinnen heel mooi kan laten analyseren:

Deze uitspraak betekent het volgende:
Syntactisch niets mis mee: De zin is grammaticaal correct. De woorden staan in de juiste volgorde, de werkwoorden zijn juist vervoegd, en de constructie is goed. De zin voldoet aan alle regels van de Nederlandse grammatica.
Zelfs "ervandoor" is aan de pandemische spatieziekte ontkomen: Dit is een humoristische verwijzing naar de veelgemaakte fout om samengestelde woorden als "ervandoor" los van elkaar te schrijven ("er van door"). De "pandemische spatieziekte" is een grap die de wijdverspreide aard van deze fout benadrukt. De spreker is positief verrast dat dit specifieke woord wél correct is geschreven.
Semantisch ...: Dit deel van de uitspraak geeft aan dat er een probleem is met de betekenis van de zin. Hoewel de zin grammaticaal perfect is, slaat de inhoud nergens op, is deze tegenstrijdig, of is de bedoelde boodschap niet duidelijk. De spreker laat de zin onafgemaakt om aan te geven dat de betekenis zo problematisch is dat er eigenlijk geen woorden voor zijn.
Samengevat: de zin is perfect gevormd, maar de inhoud klopt niet.
 
Op het autosalon van Turijn:
Bij mijn weten is er alleen een 'het salon' in Brussel (en waarom, geen idee). Elders in de Nederlands sprekende wereld wordt '(auto)salon' voorafgegaan door 'de' als lidwoord.
 
Uit 112Brabant.nl, auto op z'n kant: "Een ambulance kwam ter plaatse, maar niemand raakte gewond.". Zo hebben die ambulances nooit voldoende werk.

 
Die discussie is vaker gevoerd.
Bij mijn weten is er alleen een 'het salon' in Brussel (en waarom, geen idee). Elders in de Nederlands sprekende wereld wordt '(auto)salon' voorafgegaan door 'de' als lidwoord.
Salon is een het-woord in de betekenis ‘grote beurs, jaarbeurs', bijvoorbeeld in samenstellingen als autosalon, voedingssalon, vakantiesalon.
  • Een bezoek aan het autosalon in Brussel, dat ziet hij wel zitten.

In België wordt (auto)salon voorafgegaan door het lidwoord 'het', of het nu die van Brussel, Genève of Detroit is. In Nederland wordt 'salon' in de zin van autosalon volgens mij niet gebruikt en hebben we het over een autobeurs. In Italië heet de autobeurs van Turijn 'il salone (internazionale) dell'automobile di Torino', dus dat vertaal ik dan maar als 'het autosalon van Turijn'.

Ik zou dan het in Nederland gebruikelijke lidwoord (de) voor salon kunnen gebruiken, kunnen vasthouden aan 'het' of kunnen kiezen voor 'autobeurs' als vertaling.

Van Dale keurt overigens zonder verdere toelichting beide lidwoorden goed.

salon​

sa·lon (de/het; m en o; meervoud: salons; verkleinwoord: salonnetje)
1. ontvangkamer; mooie kamer
2. zo'n vertrek als plaats van geregelde samenkomst

 
De niet-gratis versie van de Van Dale vermeldt het volgende:
(sa·lon1 (de (m); meervoud: salons; verkleinvorm: salonnetje; in België ook: het)
Met als derde betekenis "grote beurs", zonder dat daarbij vermeld staat dat dit alleen voor het Vlaams van toepassing is. Dus in het ABN "de salon" en in het Vlaams "het salon" in de betekenis van "grote beurs".

In Nederland wordt 'salon' in de zin van autosalon volgens mij niet gebruikt en hebben we het over een autobeurs.

In elk geval niet bij die van Parijs, "de (auto)salon van Parijs" is daarbij in de Nederlandse autojournalistiek gebruikelijk.
 
Elders op de site zag ik deze
... een 12 in een dozijn grijze middenklasse SUV ...
Ik meen dat het een Vlaming was die zo het beeld van een erg alledaagse auto wilde schetsen. Nu vraag ik me af of in Vlaanderen er minder stuks in een dozijn gaan, dat ze 12 in een dozijn kennelijk al veel vinden ;)

Oppassen dus als je in Vlaanderen met z'n twaalven naar de kroeg gaat en een dozijn pilskes bestelt, dan zal er minstens eentje dorst blijven lijden :p
 
Laatst bewerkt:
  • Leuk
Waarderingen: 944
Gelezen op de FP :oops: :

Een echte Honda.
Lelijk.
Een verdienstige poging, maar toch liever niet.
... en dan als finale klap: Natuurlijk net te duur geprijst om twijfelaars over de grens te trekken.
 
Terug
Bovenaan