Het Taalneuzelaarstopic deel 3

In de ondertiteling bij de afleveringen van de Miss Marple Collection Box zitten nogal wat fouten. Wat voorbeelden:

'Hoe gaat het met jou broer?'
'U word verdacht'
'Dat is niet wat hij bedoeld.'
'ge-interesseerd'
'lunch pakket' (en soortgelijke spatiefouten)

En dan ook nog kinderen die elkaar consequent met U aanspreken, maar wellicht had de vertaler enkel de tekst...
 
Ik zie op tv een reclame voor brillen voor zo'n lage prijs dat ik nieuwsgierig word naar de club die daarachter zit. En zo kom ik op een website waarvan de homepage 'trots' drie citaten van klanten toont. De middelste gaat over 'het prijs'. Doorklikken brengt me op de pagina waar de hele tekst van de quote staat...

15mo84j.png

...en daarin blijkt nog meer te mankeren.

Je vraagt je dan af of die citaten überhaupt gemonitord worden (en dan dus door iemand die ook niet weet hoe je goed Nederlands schrijft), of ze eigenlijk wel door klanten worden geschreven (of vertaald van de buitenlandse zustersites) of door het reclamebureau of de marketingafdeling (en wat zijn dat dan voor trollen: dit staat wel voorop je website!), of dat het soort mensen dat hier brillen koopt gewoon niet heeft opgelet in de Nederlandse les.

En werkt dergelijke taal op de site van een commercieel bedrijf nog wel als aanbeveling om daarmee in zee te gaan??

Voor wie meer wil zien.
 
Ik ga voor de optie: uit het Duits vertaald. Gewoon, vertaalprogramma erover en niet meer controleren.

"Uw montuur + uw glazen aan € 39"

Ahum, ik zet mijn bril meestal uit.
 
In wingewest Limburg hebben ze niks te doen::)


Nogal wat Limburgers zijn niet te spreken over het Sinterklaasjournaal. Ze zijn boos om het nep-Limburgse accent waarmee de 'Hollandse koekenbakkers' Limburg te kijk zouden zetten, blijkt woensdag uit reacties op Facebook en Twitter.
'Belachelijk hoe wij Limburgers voor schut worden gezet. Mijn kinderen zeiden: mam wat praten die raar', was zo'n reactie. 'Wij werden weer te kakken gezet', weet een Limburger.


Laat ze eerst maar eens leren om goed taart te bakken. Dan praten we verder.:T

https://www.youtube.com/watch?v=wxhgoV4eLx4
Dat stukje over Roermond:D
 
Wat een gezeur. Limburgs klinkt altijd gek op tv. Net als Fries. Of Amsterdams, zo je wilt. Alleen Sasha de Boer spreekt ABN.
 
Sal ic hiir 1s iits plaatzun, wár juli ju noch hél lang mé besich kùnen houwuh?
Ov hèbuh juli dár gén behoevtuh án?
 
deWit zei:
Dat is de reden dat ik ze gebruik, hoewel ik een hekel heb aan overdaad. Maar soms is een opmerking een beetje dubbelzinnig en dan kan een knipoogje aangeven dat je het op de vriendelijke manier bedoeldt. Zoals je in het directe contact dan vriendelijk glimlacht of ook een knipoogje erbij geeft.


Ahum, dit is toch taalneuzelaar onwaardig! :cry:
 
TYN zei:
Wat een gezeur. Limburgs klinkt altijd gek op tv. Net als Fries. Of Amsterdams, zo je wilt. Alleen Sasha de Boer spreekt ABN.


Limburgs klinkt ook raar als het niet op TV is. Been there, suffered it... :rolleyes:
 
Van de "frontpage":

Tot ziens ijskrabber en hallo voorwarmde auto! (Advertorial)
Uw auto ijsvrij en heerlijk voorverwarmd. Het kan met een Webasto standkachel. Lees verder


Als Webasto al zulke advertentietekstfouten maakt, dan heb ik niet veel vertrouwen meer in hun producten!
 
TYN zei:
Travelling ZEN zei:
Limburgs klinkt ook raar als het niet op TV is. Been there, suffered it... :rolleyes:

Nee, dan die verschrikkelijke 'harde G', daar moet je trots op zijn :p

Lol, de zachte G klinkt beter? Die is pas lachwekkend... Waarom niet gewoon de G normaal uitspreken?
 
Travelling ZEN zei:
Van de "frontpage":

Tot ziens ijskrabber en hallo voorwarmde auto! (Advertorial)
Uw auto ijsvrij en heerlijk voorverwarmd. Het kan met een Webasto standkachel. Lees verder


Als Webasto al zulke advertentietekstfouten maakt, dan heb ik niet veel vertrouwen meer in hun producten!

Er staat ook: Tot ziens ijskrabber, geen vaarwel ijskrabber. Dus zo goed zijn die kacheltjes niet.:T
 
@A110

Ik maakte gewoon een grapje, als jij problemen hebt met de 'zachte G' dan is dat jouw probleem. Over wat 'normaal' is ga ik geen discussie voeren (y)
 
Travelling ZEN zei:
deWit zei:
Dat is de reden dat ik ze gebruik, hoewel ik een hekel heb aan overdaad. Maar soms is een opmerking een beetje dubbelzinnig en dan kan een knipoogje aangeven dat je het op de vriendelijke manier bedoeldt. Zoals je in het directe contact dan vriendelijk glimlacht of ook een knipoogje erbij geeft.


Ahum, dit is toch taalneuzelaar onwaardig! :cry:
Je hebt geheel gelijk. Ik schaam mij diep. :confused:

Ik kan het wel verklaren. Ik heb altijd ruzie met de cursor, ik zie pas waar hij staat als ik ga typen. In een vlaag van verstandsverbijstering heb ik een d getypt. Later heb ik die willen verwijderen om hem te vervangen door een t. Waarschijnlijk heb ik de punt verwijderd, in plaats van de d. Daarna heb ik een t getypt en gezien dat er nog een punt moest.

Hebben meer mensen dat probleem met de cursor?
 
Je komt goed weg, want dat heb ik ook. Veel berichten worden door mij later gecorrigeerd op schrijffouten en nauwelijks op inhoud.
 
Even opgezocht en "mij" is gewoon goed, maat "ik" wordt meer gebruikt:

jonger dan mij / ik
Gebruik in een vergelijking na als of dan de onderwerpsvorm (ik, jij, hij enzovoort) van het persoonlijk voornaamwoord als u die vorm ook gebruikt wanneer u de zin in gedachten aanvult, bijvoorbeeld: zij is jonger dan ik (ben).

Soms is zowel de onderwerpsvorm (ik, jij, hij enzovoort) als de niet-onderwerpsvorm (mij, jou, hem enzovoort) mogelijk. Er is dan een verschil in betekenis.
 
Soms is zowel de onderwerpsvorm (ik, jij, hij enzovoort) als de niet-onderwerpsvorm (mij, jou, hem enzovoort) mogelijk. Er is dan een verschil in betekenis.

Volgens mij is "mij" alleen in hele andere betekenissen dus goed...
 
Is ouderwets RW. Had je toch niet al te oud ingeschat. https://nltaal.blog.nl/taalkwestie/2006/10/24/bij_dezen_ii
 
Jawel. Voor het juist gebruik van 'in deze(n)' moet je de naamvallen beheersen. En dat hoeft niet, omdat wij die in de Nederlandse taal niet bebruiken. 'Bij deze' is dan een goed alternatief die ook gebruikt bij 'in deze'. Je mag het de blogger van de link uitleggen als je het precies weet.
 
Hij weet het zelf al precies:
Hoe zit het dan met bij dezen? Net als in het Duits bij bei volgt na ‘bij’ de derde naamval, dus de datief. Dat is bij deze bij dezen. Dus strikt genomen is het ‘bij dezen’ en niet ‘bij deze’.

Alleen mag bij ‘in deze’ de n weggelaten worden. Mag. Want na ‘in’ komt de vierde naamval óf de derde naamval.
 
@ wibi:

Te dezen en bij dezen zijn juist. Alle naslagwerken (waaronder het Witte Boekje en het officiële Groene Boekje) vermelden alleen deze vormen.

bron

en

Vraag
Luidt de formulering die veel in brieven wordt gebruikt, bij deze of bij dezen?

Antwoord
Correct is: bij dezen.

bron



En dan nog terugkomend op "jonger dan mij":

Vraag
Is het hij is groter dan mij of groter dan ik?

Antwoord
Correct is: hij is groter dan ik.

bron
 
TYN zei:
Wat een gezeur. Limburgs klinkt altijd gek op tv. Net als Fries. Of Amsterdams, zo je wilt. Alleen Sasha de Boer spreekt ABN.

Ook al valt het bij haar nog mee, maar ze spreekt helaas een beetje 'truts': aan het eind van de zin gaat de toonhoogte omhoog, zoals bij veel van die jongere nieuwslezeressen en andere tv-presentatrices (incl. Eva Jinek, Merel Westrik, Petra Grijzen, etc).

En ze heet Sacha, niet Sasha.
 
wibi in de bocht 1 zei:
Even opgezocht en "mij" is gewoon goed, maat "ik" wordt meer gebruikt:

Fijn dat je jezelf een maat noemt. :)


wibi in de bocht 2 zei:
En dat hoeft niet, omdat wij die in de Nederlandse taal niet bebruiken.

bebruiken???


Ik wist niet dat je aan DVS lijdt... :cry:
 
Heb je al eens gezien hoe dicht die letters staan op het toetsenbord Zen ? Dan was het misschien opgevallen dat dit fouten bij het intoetsen zijn. Wellicht is er nog een goede reden..
 
Leuke afkorting. Die hebben we op school nog niet in de verzamelbak met afkortingen. Welke extra faciliteiten moet iemand met DVS krijgen?
 
Terug
Bovenaan