Het Taalneuzelaarstopic deel 3

Rob0032 zei:
Jij zult je nog heel erg gaan verbazen hoe men hier Nederlands spreekt. Dat is niet één op één hetzelfde als in Nederland, hoewel mensen dat wel zullen denken. Er staan echt wel wat fouten in, maar ik lees ook dingen die ik ook terugzie in mijn syllabi van professoren en die gewoon juist zijn hier. 'Gekend' bijvoorbeeld, betekent hier dat iets 'bekend' is.

Nee hoor: gekend komt van 'kennen': gekende stof is leerstof waarvan verondersteld wordt dat je ze beheerst. Niet dat ze concurrentie vormt voor Bekende Vlamingen (beroemd) of dat ze een misdrijf zou bekend hebben.
 
Alset zei:
Het hoeft helemaal geen Google vertaling te zijn. Het Vlaams heeft nu eenmaal veel woorden en uitdrukkingen die letterlijk uit het Frans zijn vertaald. Aan de ene kant willen de Vlamingen absoluut geen Frans spreken, maar aan de andere kant hebben ze hun taal helemaal afgeleid van het Frans.

Denk aan de stomerij > stomen = droogkuisen < laver à sec (letterlijk droog wassen of kuisen).
Of zich bevinden = zich situeren < se situer.
En zo zijn er veel meer voorbeelden. Ook qua zinsbouw.
/

Waarbij Vlamingen dan moeten vaststellen dat Nederlanders Franse woorden 'misbruiken' zonder dat te beseffen: een suderans ( verschrikkelijk) is eenvoudigweg jus d'orange, en ordonantie ( van ordonner: verordenen; een verordening dus.)
 
iDS zei:
Rob0032 zei:
Jij zult je nog heel erg gaan verbazen hoe men hier Nederlands spreekt. Dat is niet één op één hetzelfde als in Nederland, hoewel mensen dat wel zullen denken. Er staan echt wel wat fouten in, maar ik lees ook dingen die ik ook terugzie in mijn syllabi van professoren en die gewoon juist zijn hier. 'Gekend' bijvoorbeeld, betekent hier dat iets 'bekend' is.

Nee hoor: gekend komt van 'kennen': gekende stof is leerstof waarvan verondersteld wordt dat je ze beheerst. Niet dat ze concurrentie vormt voor Bekende Vlamingen (beroemd) of dat ze een misdrijf zou bekend hebben.

Wat nee hoor? Je zegt exact hetzelfde als wat ik zeg. Leerstof moet in Nederland bekend zijn bij studenten, terwijl het in Vlamingen gekend moet zijn.
 
Onvergefelijk is jouw woord. Ik heb er gewoond, veel mensen doen het fout. Opvallend genoeg doen Engelstaligen het vaak wel goed, ondanks dat de naam van het land minimaal verschilt van de herkomst van die naam ('equator').
 
Beide kunnen worden gebruikt (vandaar mijn linkje, maar je vindt er nog veel meer via Google).
 
Begint steeds meer op een egotrip te lijken deze topic.....

Wie schudt lastige, onbekende woorden geheel goed uit de mouw.... En dan vooral zeer omstandig vallen over schrijffouten die makkelijk en veel gemaakt worden en die leesbaarheid totaal niet beinvloeden...
 
P. Klieder zei:
Begint steeds meer op een egotrip te lijken deze topic.....

Wie schudt lastige, onbekende woorden geheel goed uit de mouw.... En dan vooral zeer omstandig vallen over schrijffouten die makkelijk en veel gemaakt worden en die leesbaarheid totaal niet beinvloeden...

"Je begrijpt me toch". :rolleyes:

Als je niet zeker weet hoe je een woord schrijft zoek je het toch even op? Kleine moeite en je hebt zelf ook weer wat geleerd.
Bovendien is dit een taalneuzelaarstopic dus wordt er hier geneuzeld.
 
Meeuw (RidlAvhL) zei:
Beide kunnen worden gebruikt (vandaar mijn linkje, maar je vindt er nog veel meer via Google).

Zelfs al zou het linkje van deze willekeurige bron (ergo: zeer onbetrouwbaar, totaal nietszeggend) de waarheid spreken, dan zou je het net zo goed fout doen, aangezien men het daar over 'gletschers' heeft. Maar goed, in alle woordenboeken waarin ik gekeken heb staat gewoon 'gletsjer'.
 
Het hoeft helemaal geen Google vertaling te zijn. Het Vlaams heeft nu eenmaal veel woorden en uitdrukkingen die letterlijk uit het Frans zijn vertaald. Aan de ene kant willen de Vlamingen absoluut geen Frans spreken, maar aan de andere kant hebben ze hun taal helemaal afgeleid van het Frans.

Dat heb ik altijd een grappige tegenstelling gevonden. Je mag tegen een Vlaming niet zeggen dat ze een soort Fransen zijn, maar intussen bestaat de helft van de woorden uit de autowereld uit Franse woorden:

Koppeling: embrayage
koppakking: culasse
motorkap: capot

Maar voor de autosnelweg pakken ze dan liever weer de Italiaanse variant, Autostrade. Ik heb nooit helemaal begrepen waar dat vandaan komt. Dat ze in de oostelijke gebieden van Nederland het liefst "Autobaan" zeggen kan ik me wel weer voorstellen, dat komt natuurlijk rechtstreeks van Autobahn...
 
Hier heeft men het net zo goed over de autobaan. Het mooie van het Vlaams is dat het nauwelijks te generaliseren valt, omdat er zo veel verschillende dialecten en varianten zijn. Genoeg Vlamingen die gewoon koppeling en motorkap zeggen. Men heeft hier gewoon een ruime keuze aan woorden. Je auto kan hier bijvoorbeeld afgesleept worden, maar ook gedepanneerd.
 
P. Klieder zei:
Begint steeds meer op een egotrip te lijken deze topic.....

Wie schudt lastige, onbekende woorden geheel goed uit de mouw.... En dan vooral zeer omstandig vallen over schrijffouten die makkelijk en veel gemaakt worden en die leesbaarheid totaal niet beinvloeden...
 
P. Klieder zei:
Begint steeds meer op een egotrip te lijken deze topic.....

Wie schudt lastige, onbekende woorden geheel goed uit de mouw.... En dan vooral zeer omstandig vallen over schrijffouten die makkelijk en veel gemaakt worden en die leesbaarheid totaal niet beinvloeden...
Wees blij dat we het niet in ieder topic doen, maar alleen hier.
 
Tsja...

morgen met nieuw dag licht gaat me pa fff na start onderbrker kijken en brandstof pomp zaten we zelf ook al aan te denken miss dat die niet lekker doorloopt ofzow

Het nieuwe Nederlands, binnenkort wordt het groene boekje vervangen door een nieuwe versie. Het gifgroene boekje... :rolleyes:
 
Het valt mij op dat 'Bert en Ernie' meestal wordt uitgesproken als 'Bert en Urnie', terwijl Ernie in Sesamstraat toch echt wordt uitgesproken met een 'e'.
Als je toch 'Urnie' wilt gebruiken, zou je 'Bert' ook als 'Burt' moeten uitspreken.
 
Maar het is Nederlands 'Bert en Ernie'. In Amerika bestaan die karakters niet, of heten ze anders. Dus wie haalt het in zijn (m/v) hoofd om het in het Engels uit te spreken?
Dat zal de taalverloedering wel weer zijn. Drommels, drommels, drommels! ;)
 
Bestaan ze niet? Waar denk je dat ze vandaan komen...

Ik wil niet weten hoe jij naam als John, Jack, William, Jay of Oliver uitspreekt...
 
Rob0032 zei:
Bestaan ze niet? Waar denk je dat ze vandaan komen...

Ik wil niet weten hoe jij naam als John, Jack, William, Jay of Oliver uitspreekt...

Ik ken de Amerikaanse varianten van Bert en Ernie niet. Ik denk zelfs dat ze niet bestaan. Dat laat echter niet dat de Nederlandse Ernie Ernie heet en niet Urnie.
 
---GT--- zei:
Rob0032 zei:
Bestaan ze niet? Waar denk je dat ze vandaan komen...

Ik wil niet weten hoe jij naam als John, Jack, William, Jay of Oliver uitspreekt...

Ik ken de Amerikaanse varianten van Bert en Ernie niet. Ik denk zelfs dat ze niet bestaan. Dat laat echter niet dat de Nederlandse Ernie Ernie heet en niet Urnie.

Ah, dus omdat jij iets niet kent, bestaan ze niet? Wat zal jouw wereld klein zijn..
 
Ik geef het op... Hopeloos. Ik voel me zelfs schuldig dat ik mijn best doe correct Nederlands te schrijven.

Van Snelle Willy

ik reed net in me vader zijn auto(bmw E39 5-serie 525D 120kw/163pk) en die turbo maakt zoon mooi geluid als je rond de 1500toeren komt.

klinkt als woooosshh als je gas geeft of vertrekt in eerste.

hij heeft nog geen 15duizend een nieuwe turbo.

ik rij zelf een 1,9TDI passat variant van 1999(een jaar ouder dan die van me vader) en die van mij doet dat mooie geluid niet.

vaak hoor je het bij zware 4X4 maar ook bij V8'en.

wrm heb ik dat geluid niet en hij wel.

ps.

mijn vader rijd automaat heeft taal op school gehad en ik niet.


De laatste zin is door mij aangepast.
 
Dat krijg je ervan als scholen worden afgerekend op het percentage leerlingen dat jaarlijks slaagt. Dan geef je iedereen een diploma, ongeacht hun kennis en kunde en kan je zeggen dat je heel goed scoort als school zijnde.
 
Rob0032 zei:
Ah, dus omdat jij iets niet kent, bestaan ze niet? Wat zal jouw wereld klein zijn..

Er blijken een Amerikaanse 'Burt' en 'Urnie' te zijn. Maar Wim T. Schippers is er fel op dat de Nederlandse Ernie wordt uitgesproken als 'Ernie'. 'Bert en Urnie' vind ik net zo krom als 'linksback'; doe het Nederlands of Engels, maar niet half om half.
 
iDS zei:
Alset zei:
Het hoeft helemaal geen Google vertaling te zijn. Het Vlaams heeft nu eenmaal veel woorden en uitdrukkingen die letterlijk uit het Frans zijn vertaald. Aan de ene kant willen de Vlamingen absoluut geen Frans spreken, maar aan de andere kant hebben ze hun taal helemaal afgeleid van het Frans.

Denk aan de stomerij > stomen = droogkuisen < laver à sec (letterlijk droog wassen of kuisen).
Of zich bevinden = zich situeren < se situer.
En zo zijn er veel meer voorbeelden. Ook qua zinsbouw.
/

Waarbij Vlamingen dan moeten vaststellen dat Nederlanders Franse woorden 'misbruiken' zonder dat te beseffen: een suderans ( verschrikkelijk) is eenvoudigweg jus d'orange, en ordonantie ( van ordonner: verordenen; een verordening dus.)

Op het forum van A55.be werd eens door een (hier van een levenslange ban voorziene) Vlaamse forummer plastisch beschreven hoe hij Nederlanders Spaghetti Bolognese had horen uitspreken: Spaa-gettie Bolle Nees. Geweldig toch, als het niet zo triest en waar was?


Zelf erger ik me kapot als ik iemand Kornet Bief hoor bestellen. Kornet Bief... Deels op z'n Nederlands en deels op z'n steenkolen Engels uitgesproken. :cry: nee, :(




Rob0032 zei:
Bestaan ze niet? Waar denk je dat ze vandaan komen...

Ik wil niet weten hoe jij naam als John, Jack, William, Jay of Oliver uitspreekt...


Ahum, namen, niet naam. :T
 
Monsieur Le Loure zei:
Het is toch heerlijk als je je druk kunt maken om hoe je Bert en Ernie uitspreekt:)

Het duidt wel op een typisch Nederlands probleem: als een naam niet oorspronkelijk Nederlands is, 'zal het wel Engels zijn'. Bert komt in het Nederlands wél voor, dus wordt dat niet verengelsd. De vriend van mijn moeder heet Charles, wat uit het Frans komt en je dus uitspreekt als 'Sjarl'. Maar na een dag werd hij al door iedereen aangesproken met 'Tsjarlie'.
 
@GT: verengelsd? Is het dan niet verengelst? De 's' komt toch in het kofschip/fokschaap voor...
 
Just my thoughts...


En GT, Tsjarlie? Zouden ze niet Dzjahlie of Tsjahlie hebben gezegd? :LOL:
 
---GT--- zei:
Monsieur Le Loure zei:
Het is toch heerlijk als je je druk kunt maken om hoe je Bert en Ernie uitspreekt:)

Het duidt wel op een typisch Nederlands probleem: als een naam niet oorspronkelijk Nederlands is, 'zal het wel Engels zijn'. Bert komt in het Nederlands wél voor, dus wordt dat niet verengelsd. De vriend van mijn moeder heet Charles, wat uit het Frans komt en je dus uitspreekt als 'Sjarl'. Maar na een dag werd hij al door iedereen aangesproken met 'Tsjarlie'.

Jij vindt het een probleem, ikzelf kan er niet wakker van liggen.
 
Herr Dr. von Zen zei:
@GT: verengelsd? Is het dan niet verengelst? De 's' komt toch in het kofschip/fokschaap voor...

'Verengelzen'; de Z komt niet in het kofschip voor. Mijn fout, maar misschien is het een goede kant op te draaien. ;)
Ergens wakker van liggen? Dat moet ieder voor zichzelf bepalen. Ik laat mij mijn slaap niet ontnemen door bepaalde 'ongerechtigheden', maar soms mag het wel eens genoemd worden.
Ik werd er vandaag op gewezen dat het Taalgenootschap heeft goedgekeurd dat je 'hele fijne feestdagen' mag gebruiken. Dan breekt mijn klomp. Iets is niet 'hele fijn'. Maar als de taal maar lang genoeg wordt misbruikt, wordt het geaccepteerd en in de Van Dale opgenomen. Als dat dan toch zo gaat: wanneer wordt de spelling van 'dyslexie' eens aangepast? Mensen die eraan lijden kunnen het al helemaal niet spellen en 'dislectie' zou best wel correct overkomen.
 
Terug
Bovenaan