Het Taalneuzelaarstopic deel 3

---GT--- zei:
Ik werd er vandaag op gewezen dat het Taalgenootschap heeft goedgekeurd dat je 'hele fijne feestdagen' mag gebruiken. Dan breekt mijn klomp. Iets is niet 'hele fijn'. Maar als de taal maar lang genoeg wordt misbruikt, wordt het geaccepteerd en in de Van Dale opgenomen. Als dat dan toch zo gaat: wanneer wordt de spelling van 'dyslexie' eens aangepast? Mensen die eraan lijden kunnen het al helemaal niet spellen en 'dislectie' zou best wel correct overkomen.


Tsja, natuurlijk mag je 'hele fijne feestdagen' gebruiken. Het zijn toch zeker geen 'halve fijne feestdagen'? :)

Taalgenoodtsgchap...
a082.gif



'Dislectie' zou mogelijk best wel correct overkomen, alleen zal het wel nooit 'dislectie' worden... 'Disleksie' maakt dan een veel grotere kans ooit (binnenkort?) in Van Dale opgenomen te worden.
 
---GT--- zei:
Herr Dr. von Zen zei:
@GT: verengelsd? Is het dan niet verengelst? De 's' komt toch in het kofschip/fokschaap voor...

'Verengelzen'; de Z komt niet in het kofschip voor. Mijn fout, maar misschien is het een goede kant op te draaien. ;)
Ergens wakker van liggen? Dat moet ieder voor zichzelf bepalen. Ik laat mij mijn slaap niet ontnemen door bepaalde 'ongerechtigheden', maar soms mag het wel eens genoemd worden.
Ik werd er vandaag op gewezen dat het Taalgenootschap heeft goedgekeurd dat je 'hele fijne feestdagen' mag gebruiken. Dan breekt mijn klomp. Iets is niet 'hele fijn'. Maar als de taal maar lang genoeg wordt misbruikt, wordt het geaccepteerd en in de Van Dale opgenomen. Als dat dan toch zo gaat: wanneer wordt de spelling van 'dyslexie' eens aangepast? Mensen die eraan lijden kunnen het al helemaal niet spellen en 'dislectie' zou best wel correct overkomen.

Wederom aanstellerij van de bovenste plank. Ongerechtigheden? Het is niet zo dat er mensenrechten worden geschonden hier, en ook Unicef zal niet ingrijpen omdat een bepaalde spelling wordt aangeleerd op Nederlandse basisscholen. Je kunt er een belletje aan wagen, maar ik geef je vrij weinig kans.

De taal evolueert, net als de bevolking. Jij noemt het 'misbruik', maar dat betekent dat jij net zo goed de taal misbruikt. Of dacht je dat men honderd jaar geleden exact dezelfde taal en spelling bezigde als nu?
Ook je vete wat betreft de Engelstalige invloeden raakt natuurlijk kant noch wal. Er zijn genoeg Engelstalige woorden en namen die volledig ingeburgerd zijn in onze taal, en waarom niet? Je vindt wel dat men vloeiend en foutloos Engels moet spreken, maar er moet vooral geen Engelstalig woord de grens passeren!

En wat is er mis met het woord 'dyslexie'? Ga je dit woord nu zelf 'misbruiken' om gemakkelijker te maken? Dit woord stamt uit het Grieks, of is het dan wel weer rechtvaardig om er een volledig Nederlands equivalent van te maken?
 
uit: nieuwe distributieriem etc. zei:
de garage is verantwoordelijk, voor de schade, mits anders wordt bewezen, je hebt hier immers garantie op, de garantie bepaling is zo dat hoe verder de km toenemen, hoe minder er wordt vergoed, neem niet aan dat je in 3 weken 90000km hebt gereden. en als de garage zo zeker is van zijn werk, heeft ie zelf niks te vrezen, waarschijnlijk is de drukrol dan niet goed geweest, en moet de leverancier de kosten betalen, daar zijn ze voor verzekert, de garage zal normaal gewoon de auto ophalen, omdat hij dan deze kosten ook vergoed krijgt, jou valt niks te verwijten, je hebt immers nergens aan gezeten, het enige waar niemand wat aan kan doen, is bv dat als je ergens over heen bent gereden tak pijp, of weet ik veel wat, en dat heeft zich geboordt in de kap waar de disterebutie zit, zit ook nog te denken, komt ook wel eens voor, als de multieriem breekt, slaat ie ook wel eens tussen de disterebutie, dan wordt het weer zo,n heen en weer geval, jij, nee jij. nog iet heb je een rechtbijstand op je auto verzekering afgesloten? dan deze bellen dus.

Ik heb niet alles gemarkeerd... de digitale markeerstift was leeg. o_O
 
Rob0032 zei:
De taal evolueert, net als de bevolking. Jij noemt het 'misbruik', maar dat betekent dat jij net zo goed de taal misbruikt. Of dacht je dat men honderd jaar geleden exact dezelfde taal en spelling bezigde als nu?
Ook je vete wat betreft de Engelstalige invloeden raakt natuurlijk kant noch wal. Er zijn genoeg Engelstalige woorden en namen die volledig ingeburgerd zijn in onze taal, en waarom niet? Je vindt wel dat men vloeiend en foutloos Engels moet spreken, maar er moet vooral geen Engelstalig woord de grens passeren!

We hebben in het verleden vele jaren les gehad in Nederlandse spelling en grammatica. Maar nu keurt het Taalgenootschap fouten uit het verleden goed, als zijnde 'informeel'. Ze zeggen eigenlijk: 'doe maar lekker waar je zin in hebt'. Dus zijn de lessen Nederlands voor niets geweest? Laten we met zijn allen voortaan 'fout' als 'vaudt' spellen. Eens kijken hoe snel dat in de Van Dale komt en als informele spelling wordt goedgekeurd.

Wat Engelstalige woorden betreft: ik heb altijd duidelijk aangegeven dat als er geen goed Nederlands alternatief voor een Engels woord is, dat ik een leenwoord dan prima vind. Maar vaak wordt er een Engelstalig woord gebruikt terwijl er een makkelijker, korter of mooier Nederlandstalig alternatief voor is. Je kunt het ook met humor benaderen, zoals de vertaling van 'badge-engineering' naar 'een exeootje'. Zo vind ik het een leuke sport om op een creatieve manier leenwoorden te vervangen door Nederlandse woorden.
Wat uitspraak betreft: als ik George Baker hoor zingen: 'loeking bek on ù trek for ù liddel krien bek Kat toe faaint djust de kaaint, or loesing mai maaint', dan vind ik: 'ga zingen in een taal die je wél beheerst'. ;)
 
---GT--- zei:
Wat uitspraak betreft: als ik George Baker hoor zingen: 'loeking bek on ù trek for ù liddel krien bek Kat toe faaint djust de kaaint, or loesing mai maaint', dan vind ik: 'ga zingen in een taal die je wél beheerst'. ;)


Geweldig ! :D
 
Herr Dr. von Zen zei:

Seat heeft een oude Audi A4 omgebouwd tot de Exeo; het voorbeeld van badge-engineering. Zoals maggi een zelfstandig naamwoord is geworden, kan exeo dat ook worden.

Leenwoorden ombouwen:

Equalizer -> toonregelaar
Airbag -> plofzak
MPV -> hoogzitter
Teasen -> plagen (is al overgenomen door AW)
Gefacelift -> opgefrist
Ge-update -> bijgewerkt
Ge-upgrade -> opgewaardeerd

Wie weet er meer?
 
---GT--- zei:
Herr Dr. von Zen zei:

Seat heeft een oude Audi A4 omgebouwd tot de Exeo; het voorbeeld van badge-engineering. Zoals maggi een zelfstandig naamwoord is geworden, kan exeo dat ook worden.
Prachtige term om aan te geven wat mijn Wolseley 18/85 eigenlijk is.

Een Exeootje van een Austin 1800...................
 
Amerikanen gebruiken de merknaam Xerox als zelfstandig naamwoord voor een kopietje. Exeo klinkt wel een beetje als Xerox.
 
Uit: Toerenteller naald (misschien zonder spatie? ;))

bij 500 toeren valt ie bijna uit, dus als dat niet zo is, dan licht het aan de aansturing van de toerenteller. de aansturing zat vroeger gewoon op de bobine, kijk dus even of er geen draden los of vervuilt zijn daar in de buurt,

Hoe krijgt men het voor elkaar in twee zinnen. Hoewel, zinnen... :cry:
 
--GT--, de Exeo is van 2009.
De Austin 1800 is er sinds 1964. Mijn Wolseley is van 1970.
Wellicht een beetje raar om het dan een Exeootje te noemen?
Terwijl we het prachtige Badge-engeneering al als benaming voor dit fenomeen hebben.

Geeft verder niets, wellicht rekent het Taalgenootschap het over 75 jaar wel gewoon goed.
 
Jazzik zei:
Uit: Toerenteller naald (misschien zonder spatie? ;))

bij 500 toeren valt ie bijna uit, dus als dat niet zo is, dan licht het aan de aansturing van de toerenteller. de aansturing zat vroeger gewoon op de bobine, kijk dus even of er geen draden los of vervuilt zijn daar in de buurt,

Hoe krijgt men het voor elkaar in twee zinnen. Hoewel, zinnen... :cry:
Naalden vallen nu eenmaal uit zo rond deze tijd van het jaar.
Stofzuiger eroverheen en het is weer voor een kwartiertje opgeruimd.

Je kan de boom beter gewoon aan de straat zetten.o_O
 
---GT--- zei:
Amerikanen gebruiken de merknaam Xerox als zelfstandig naamwoord voor een kopietje. Exeo klinkt wel een beetje als Xerox.

Dat klinkt misschien aannemelijk, maar is toch echt niet juist.
Xerocopy (of kortweg xero) is een verkorting van xerographic copy. We hebben het dus over xerografie (afgeleid uit het Grieks, letterlijk droog schrijven).
https://nl.wiktionary.org/wiki/xerografie
https://nl.wikipedia.org/wiki/Xerografie

De merknaam Xerox is dus afgeleid van het proces/product en niet andersom. ;)
 
---GT--- zei:
Herr Dr. von Zen zei:

Seat heeft een oude Audi A4 omgebouwd tot de Exeo; het voorbeeld van badge-engineering. Zoals maggi een zelfstandig naamwoord is geworden, kan exeo dat ook worden.

Leenwoorden ombouwen:

Equalizer -> toonregelaar
Airbag -> plofzak
MPV -> hoogzitter
Teasen -> plagen (is al overgenomen door AW)
Gefacelift -> opgefrist
Ge-update -> bijgewerkt
Ge-upgrade -> opgewaardeerd

Wie weet er meer?

1) het is geüpdatet en geüpgraded.

2) Jij vindt dat Engelstalige woorden niet mogen en vervangen moeten worden door 'makkelijkere, mooiere en kortere Nederlandse' woorden, en komt dan aan met 'exeootje'? 'Ex' is latijn, dus zit weinig Nederlands aan. Zelfs autoliefhebbers weten niet waar het voor staat, dus makkelijker zou ik het ook niet direct noemen. Korter, dat is het wel. Maar goed, moeten we onze taal dusdanig inkorten dat het alleen maar geschikt wordt voor mensen met een eenlettergrepige woordenschat?

3) Taal evolueert, accepteer dat nou eens. Jij praat ook niet als een middeleeuwse Nederlander. Je hebt ook geleerd om met guldens te rekenen, maar toch gebruik je nu euro's, is dat dan ook fout?

Ik waardeer je standvastigheid overigens wel. Wat betreft je woordenlijst: een MPV een hoogzitter noemer dekt de lading in mijn ogen onvoldoende. Een vrachtauto of SUV zijn net zo goed hoogzitters. In den beginne van de MPV werd het vooral een ruimte-auto genoemd. Maar ja, 'auto' is natuurlijk ook niet Nederlands...
 
Eens met Rob. De Duitsers volgen een echt pure lijn. Een auto is daar immers een Kraftfahrzeug. Niet auto, al wordt dit wel gebruikt als ze minder letters wensen te gebruiken.

@GT: Exeootje... nee, het klinkt niet. Lijkt voor mij te veel op Exota, de door de ombudsman in 1971 moedwillig tot ontploffing gebrachte frisdrank...

Equalizer - toonregelaar? Nee. Letterlijk een vereffenaar.
 
Herr Dr. von Zen zei:
Eens met Rob. De Duitsers volgen een echt pure lijn. Een auto is daar immers een Kraftfahrzeug. Niet auto, al wordt dit wel gebruikt als ze minder letters wensen te gebruiken.

De Duitsers volgen een echt pure lijn? :confused:
Waarom is een mobiele telefoon dan in Duitsland een 'handy' en hoe noemen ze een computer ook al weer? En een laptop?
 
Duitsers noemen een computer vaak een Rechner.

Deze site biedt veel inspiratie::
https://www.rieme.co.za/woordeboek.asp
 
MPV betekent: 'auto geschikt voor verscheidene doelen'. Dat dekt ook niet helemaal de lading. Elke auto kun je voor meer dan één doel gebruiken.
Maar je zou er MFV van kunnen maken (multifunctioneel voertuig).

Crossover zou Kruising kunnen worden. ;)
 
'Kruising' heeft natuurlijk meer betekenissen. 'Crossover' betekent hetzelfde, maar omdat het Engels is, klinkt het 'stoer'.
Wij Nederlanders hebben een minderwaardigheidscomplex, als het om onze taal gaat.
Wat de kruising op de kruising betreft: je zegt natuurlijk gewoon 'auto'. Of zeg je ook 'hatchback' tegen een Golf?
Overigens betekent 'hatchback' ook vrijwel niets ('klepachterkant').

'Rechner' wordt in volksmond gebruikt, op dezelfde manier als wij 'mobieltje' tegen een GSM-telefoon zeggen.
 
Jazzik zei:
---GT--- zei:
Duitsers noemen een computer vaak een Rechner.

Dat moeten dan Duitsers zijn in de leeftijdsgroep 70-100 jaar die al minimaal 30 jaar niet meer in hun Heimat geweest zijn.


Absoluut niet. Ik weet niet hoe vaak jij in Duitsland komt. Ik woon en werk er, met veel jonge(re) collega's en een computer wordt gewoon Rechner genoemd.
 
stoterstangen90 zei:
Alsof "Mobieltje" zo mooi Nederlands is. Afgeleid van het Engelse mobile.

Maak er dan draadloze verrespreker van.


Catweazle noemde de telephone een "telling bone"... ;)
 
stoterstangen90 zei:
Alsof "Mobieltje" zo mooi Nederlands is. Afgeleid van het Engelse mobile.

Maak er dan draadloze verrespreker van.
Volgens mij is "mobiel" gewoon een Nederlands woord en komt "mobieltje" van "mobiele telefoon", dus is "mobieltje" gewoon een mooi Nederlands woord.
 
Herr Dr. von Zen zei:
Jazzik zei:
---GT--- zei:
Duitsers noemen een computer vaak een Rechner.

Dat moeten dan Duitsers zijn in de leeftijdsgroep 70-100 jaar die al minimaal 30 jaar niet meer in hun Heimat geweest zijn.


Absoluut niet. Ik weet niet hoe vaak jij in Duitsland komt. Ik woon en werk er, met veel jonge(re) collega's en een computer wordt gewoon Rechner genoemd.

Dan is mijn familie in Duitsland zeker een stelletje taalverkrachters. :D
 
stoterstangen90 zei:
Alsof "Mobieltje" zo mooi Nederlands is. Afgeleid van het Engelse mobile.

Maak er dan draadloze verrespreker van.

Het zegt totaal niet wat het is, maar het is wel perfect Nederlands.

Neem dan 'laptop'; dat zegt ook niet meer dan 'schoottop'. Wat is het? In een wedstrijd van RTV-Noord om Engelse woorden naar het Gronings te vertalen, heb ik er 'klapdeuze' (=klapdoos) van gemaakt. Net zo vaag, maar geeft wel aan wat het is. Van 'remote control' had ik 'klikiezer' gemaakt. Zappen is in het Nederlands (door)klikken. En mijn pa heeft geleerd dat het niet uitmaakt van welk materiaal een voorwerp is gemaakt; het is allemaal 'iezer'. Zo is een telefoon een luliezer, een brommer een pleeriezer en een plastic roerstaafje een reuriezer.
 
Zo is in het Amsterdams iedere vogel een sijs. Watervogels zijn drijfsijzen...
 
---GT--- zei:
stoterstangen90 zei:
Alsof "Mobieltje" zo mooi Nederlands is. Afgeleid van het Engelse mobile.

Maak er dan draadloze verrespreker van.

Het zegt totaal niet wat het is, maar het is wel perfect Nederlands.

Neem dan 'laptop'; dat zegt ook niet meer dan 'schoottop'. Wat is het? In een wedstrijd van RTV-Noord om Engelse woorden naar het Gronings te vertalen, heb ik er 'klapdeuze' (=klapdoos) van gemaakt. Net zo vaag, maar geeft wel aan wat het is. Van 'remote control' had ik 'klikiezer' gemaakt. Zappen is in het Nederlands (door)klikken. En mijn pa heeft geleerd dat het niet uitmaakt van welk materiaal een voorwerp is gemaakt; het is allemaal 'iezer'. Zo is een telefoon een luliezer, een brommer een pleeriezer en een plastic roerstaafje een reuriezer.

:D

Heerlijk, daar hou ik van.
 
Als kleuter heb ik al niet begrepen waarom we 'heppie beurs dee toejoe' zingen. Ik kon er niet veel meer van maken dan dat de beurs een buis zou moeten zijn en dat toejoe het geluid van een toeter was. De buis deed toejoe...

En dan de rollerskates uit de jaren 80. Dat zijn toch rolschaatsen? Nee hoor, volgens de klasgenoten was dat iets totaal anders...
 
---GT--- zei:
De Pulsar is een Renault Ckio met heef veel ruimte achterin. Is dat een revolutie?
Een typefout is te vergeven, maar om er nu twee in zo'n kort stukje te laten staan...

Verder is een k in plaats van een l nog wel te begrijpen, maar waarom een f in plaats van een l?
 
ClioIVrijder zei:
---GT--- zei:
De Pulsar is een Renault Ckio met heef veel ruimte achterin. Is dat een revolutie?
Een typefout is te vergeven, maar om er nu twee in zo'n kort stukje te laten staan...

Verder is een k in plaats van een l nog wel te begrijpen, maar waarom een f in plaats van een l?

Ik kan het op een complot gooien, of dat mijn toetsenbord over zijn houdbaarheidsdatum heen is. Maar blijkbaar geeft het tijdstip van het bericht aan dat een foutje voor de hand zou kunnen liggen.

Op de valreep nog even een taalkriebel: theatermensen hebben het over 'try-outen'. Wat een krom woord! Maar 'uitproberen' is natuurlijk niet sexy genoeg.
 
---GT--- zei:
ClioIVrijder zei:
---GT--- zei:
De Pulsar is een Renault Ckio met heef veel ruimte achterin. Is dat een revolutie?
Een typefout is te vergeven, maar om er nu twee in zo'n kort stukje te laten staan...

Verder is een k in plaats van een l nog wel te begrijpen, maar waarom een f in plaats van een l?

Ik kan het op een complot gooien, of dat mijn toetsenbord over zijn houdbaarheidsdatum heen is. Maar blijkbaar geeft het tijdstip van het bericht aan dat een foutje voor de hand zou kunnen liggen.

Op de valreep nog even een taalkriebel: theatermensen hebben het over 'try-outen'. Wat een krom woord! Maar 'uitproberen' is natuurlijk niet sexy genoeg.


En jij vindt 'theatermensen' niet een krom woord?
 
Wat zou er krom aan moeten zijn? Het scheelt alvast allerlei Latijnse, Franse en Engelse bewoordingen en het bewoordt precies wat het is.
 
---GT--- zei:
Wat zou er krom aan moeten zijn? Het scheelt alvast allerlei Latijnse, Franse en Engelse bewoordingen en het bewoordt precies wat het is.


bewoordt... :confused: In welke eeuw leven we?

Het werkwoord "bewoorden": Woordsoort: ww.(trans.,zw.)
Iets in een woord of in woorden uitdrukken; thans verouderd.
Twee voorbeelden:
P.C. Hooft (1599-1647): Midas, dien 't aen kennis gebrak om zijn gebedt wel te bewoorden,
J.van den Vondel (1605-1679): Een zelve zaeck en zin op verscheide manieren te bewoorden, en cierlijck uyt te drucken,


Deze is ook al wat ouder, maar nog niet zó oud ;) (ik zal de schrijver dezes niet vermelden, hij herkent het zelf wel).

Ik spreek Nederlands; een taal dat veel Nederlanders niet meer kennen,
 
---GT--- zei:
Wat zou er krom aan moeten zijn? Het scheelt alvast allerlei Latijnse, Franse en Engelse bewoordingen en het bewoordt precies wat het is.


Jij denkt dat 'theater' een Nederlands woord is?
En wat is het dan? Een theater in de vorm van een mens?
 
https://www.marktplaats.nl/a/auto-s/audi/m885658598-audi-80-union-gte-de-enige-nederland.html?c=df2f21f683612b45d62c413c0ca719df&previousPage=lr


Tel de foutjes in de advertentie.
 
Terug
Bovenaan